For more Lunfardo info:
[ Yahoo! ] options


Lunfardo: Rioplatense's Spanish

Lunfardo was a colorful, slangy argot of the Spanish language which developed at the end of the 19th
century and beginning of the 20th century in the lower classes in and around Buenos Aires.
Many Lunfardo expressions have entered into the popular language and have become an integral part of
the Spanish spoken in Argentina and Uruguay. A few have been recognized even by the Real Academia
Española. Lunfardo is frequently found in the lyrics of tangos, supplying nuances and double-entendres with
overtones of sex, drugs, and the criminal underworld.

Much of Lunfardo arrived with European immigrants, such as Italians, French, Portuguese, and Poles. It
should be noted that Italian immigrants spoke their regional dialects and not standard Italian; other words
arrived from the pampa by means of the gauchos; a small number originated in Argentina's black population.
Most sources believe that Lunfardo originated in jails, as a prisoner-only argot. Circa 1900, the word
lunfardo itself (originally a deformation of lombardo in several Italian dialects) was used to mean "outlaw".

Lunfardo words are inserted in the normal flow of Rioplatense Spanish sentences. Thus, a Mexican reading
tango lyrics will need, at most, the translation of a discrete set of words, and not a grammar guide.
Tango lyrics use lunfardo sparsely, but some songs (such as El Ciruja, or most lyrics by Celedonio Flores)
employ lunfardo heavily.
A characteristic of lunfardo is its use of wordplay, notably vesre (reversing the syllables). Thus, tango
becomes gotán and café con leche (latte, café au lait) becomes feca con chele.
Lunfardo employs ingenious metaphors such as bobo ("dumb") for the heart, who "works all day long without
being paid", or bufoso ("snorter") for pistol.
Finally, there are words that are derived from others in Spanish, such as the verb abarajar, which means to
stop your opponent's blows with the blade of your knife and is related to the verb "barajar", which means to
cut or shuffle a deck of cards.

A few examples of Lunfardo:
Manyar - To know / to eat (from the Italian mangiare -to eat-)
Morfar - To eat (from French argot morfer -to eat-)
Laburar - To work (from Italian argot lavoro -work-)
Algo voy a cerebrar - I'll think something up (cerebrar from cerebro -brains-)
Chochamu - Young man (vesre for muchacho)
Gurí - Boy (from Guaraní -boy-) Feminine: gurisa - girl. Plural: gurises - kids
Garpar - to pay with money (vesre for "pagar" which means to pay)
Gomías - Friends (vesre for amigos)
Fiaca - laziness (from the Italian fiacco -weak-)
Engrupir - To fool someone (origin unknown, but also used in modern European Portuguese slang).
Junar - To look to / to know (from Caló junar -to hear-)
Bailongo:lunfardo for a milonga, -i.e. a place where people dance.
Bacan: this lunfardo term has several meanings:
a wealthy man or
one who pretends to be wealthy.
A man who keeps a woman
A pimp who owns a woman.
A concubine of a prostitute.
Cana: lunfardo for policeman, or the jail.
Canyengue: another lunfardo word with several meanings.
somebody (or something)from the slums.
a gathering where slum inhabitants dance.
dancing the tango in a slum style.
A type of rhythm created by hitting the string of the double bass with the hand or the arch of the bow.
(originated by Leopoldo Thompson.)
Carancanfunfa: (in the lingo of the compadritos) a Tango danced with interruptions (cortes), -also those who
dance it that way.
Gavion: lunfardo for a libertine man who seduces women. A Gigolo who charms women. A seducer, a
mocker.
Ciruja: Junkman. One who collects (to earn a living) empty bottles, metals, cardboard
Grelas: lunfardo for woman.
Mishiadura: lunfardo for poverty.
Mina: lunfardo for woman.
Mistongo: a poor man. (derived from 'Misto' - a common bird in Buenos Aires.)
Paicas: a lunfardo word for girl.
Pebeta: lunfardo for young woman or girl. (aka: Peba)
Reo: lunfardo for hobo, unemployed, humble, poor people of lower class status. Given to partying and
reticent to work.
Shusheta: Again, a lunfardo term with several meanings:
a person who takes excessive care of his posture and attire.
describes a police informant,
a person who accuses in secret, a snitch.
a fop or dandy.

Modern Buenos Aires Slang
Since the 1970s, it is a matter of debate whether newer additions to the slang of Buenos Aires qualify as
lunfardo. Traditionalists argue that lunfardo must have a link to the argot of the old underworld, to tango
lyrics, or to racetrack slang. Others maintain that the colloquial language of Buenos Aires is lunfardo—by
definition.

Some examples of modern talk:
Gomas (lit. tires) - woman's breasts
Maza (lit. mace or sledgehammer) - superb
Curtir (lit. to tan) - to be involved in
Curtir fierros can mean "to be into car mechanics" or "to be into firearms" (see Notes below)
Zafar - to barely get by (see Notes below)
Trucho - counterfeit, fake (see Notes below)
Many new terms had spread from specific areas of the dynamic Buenos Aires cultural scene: invented by
screenwriters, used around the arts-and-crafts fair in Plaza Francia, culled from the vocabulary of
psychoanalysis
Zafar is actually a standard Spanish word (originally meaning to extricate oneself) that had fallen out of use
and was restored to everyday Buenos Aires speech in the 1980s by students, with the meaning of "barely
passing (an examination)".
Trucho is from old Spanish slang truchamán, which in turn derives from the Arabic turjeman ("translator",
referring specifically to a person who accosts foreigners and lures them into tourist traps). There is also a
folk etymology that derives this word from trucha (trout). Reference (Spanish)
Fierro is the Old Spanish form of hierro (iron). In Argentine parlance, it can mean a firearm or anything
related to metals and mechanics, for example a racing car.
Ortiba is vesre for batidor ("informant" in lunfardo).
A LITTLE BIT OF BAIRES
CAMINITO